2/11/2020
Refranes comunes en Japón
Los refranes son una herencia de la sabiduría popular que se usan con frecuencia para resolver situaciones del presente. En el idioma japonés también hay unas frases muy usuales en la vida cotidiana y en este post te vamos a enseñar cuáles son.
Los refranes en japonés o ことわざ (Kotowaza), tienen un significado profundo pero fácil de entender. Además, el mensaje se mantiene en la memoria porque es rítmico.
Se pueden clasificar en cuatro categorías:
Como son fáciles de recordar, se transfieren rápidamente de boca a boca, y esa es la razón de por qué siguen siendo tan vigentes en esta época como una guía de vida.
Si quieres aprender refranes japoneses para tener una vida con más sabiduría, te daré dos ejemplos de diferentes situaciones que considero muy prácticos.
PARA ESTUDIAR O TRABAJAR
石の上にも三年 (Ishi no ue nimo sannen), "estar tres años sobre una piedra". Aunque haya momentos muy duros o difíciles, es importante soportar y ser constantes. Si haces tu mejor esfuerzo, sin falta tu propósito se puede lograr.
Una piedra es muy fría, pero si permaneces encima tanto tiempo como tres años, la piedra se calentará algún día. El refrán tiene una connotación en la religión budista y la práctica de los monjes de meditar sobre una piedra.
故きを温ねて新しきを知る (Furuki wo tazunete atarashiki wo shiru), literalmente significa "si investigas cosas de antes, puedes saber cosas nuevas". Esto se puede entender como "si aprendes del pasado puedes resolver mejor el futuro".
Además, también podemos sacar ventaja de los que ya intentaron seguir un camino y no les resultó favorable. Pienso que es un pensamiento similar al dicho "quien no conoce su pasado, está condenado a repetirlo".
EXPERIENCIA Y CONOCIMIENTO
終わり良ければすべて良し (Owari yokereba subete yioshi), textualmente, si el resultado de algo es exitoso, no importa que hayas fracasado o equivocado en el camino antes de lograrlo. En un sentido pragmático es como decir "el fin justifica los medios".
急がば回れ (Isogaba maware), indica que si tienes prisa, mejor dale la vuelta a ese asunto. Es decir, si te estás apurando, mejor toma el camino más seguro aunque sea más largo antes que ir por un atajo peligroso.
溺れる者は藁をもつかむ (Oboreru mono wa wara omo tsukamu), "la persona que se está ahogando, agarraría una paja". Esto quiere decir cuando una persona que está en peligro o tiene muchos problemas, tratará de resolverlos con algo no tan seguro. Seguramente tomará decisiones precipitadas que no le ayudarán a llegar a una solución conveniente.
虎の威を借る狐 (Tora no i wo karu kitsune), "el zorro se aprovecha de la fuerza del tigre". Este refrán da a entender que aunque en alguna situación seas el más débil, podrías echar mano de otra persona más poderosa que tú para que te ayude a imponer presencia. Está basado en la fábula tradicional china del zorro que se aprovechó del poderío del tigre. Te la cuento brevemente:
"El tigre buscaba todo tipo de animales para alimentarse. En una oportunidad atrapó a un zorro.
PARA SOBREVIVIR EN LA VIDA
負けるが勝ち (Makeru ga kachi), "el ganador, es el que perdió". El significado de este refrán es que alguna vez te tocará perder porque el ganador fue otro. Pero a largo plazo, tú tendrás más ventaja porque aprendiste a ceder y reconocer el momento oportuno de cuándo cobrar tus logros.
花より団子 (Hana yori dango), "dango en lugar de flores". El dango es un postre tradicional japonés. La flor que se refiere este dicho es la Sakura. Entonces el origen de este pensamiento es por la costumbre de hacer Hanami en la primavera, donde es mejor comer y quedar satisfecho que sólo admirar las flores.
Por eso es mejor lo que es bueno y no tanto lo que es bonito. En perspectiva, realmente de qué te sirve admirar una buena apariencia pero que no es útil. Y tú, ¿te quedas con el dango o con las flores?
花より団子
LECCIONES PARA LA VIDA
Estos sólo son unos ejemplos breves pero realmente hay muchas más enseñanzas en la cultura popular japonesa de donde hay que aprender y tratar de sacar ventaja para nuestra vida.
En nuestros países hispanohablantes también hay dichos populares similares a los que abordamos en este post. De acuerdo a la sabiduría popular de tu lugar de origen, ¿Qué otro dichos similares te sabes?
Roberto Ballinas
Soy mexicano. Mi curiosidad por la industria automotriz nipona como ingeniero, me trajo hasta Japón, el país donde nació mi esposa. Mi sueño es tender un puente hasta latinoamérica para intercambiar lo mejor de ambas culturas. Mis aficiones favoritas son el fútbol y el sumo.
|
Links de interés
|
Relacionados
|
Sobre nosotros
|
© 2014-2020 Japón desde Japón. All rights reserved.